Приветствую Вас, Гость
Главная » Файлы

Всего материалов в каталоге: 14
Показано материалов: 1-10
Страницы: 1 2 »

       Голубая луна (англ. Blue Moon) — термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Само полнолуние имеет обычный, пепельно-серый цвет; появление у Луны голубого оттенка является крайне редким явлением, обусловленным оптическим эффектом.Наблюдать это явление вы сможете 31 июля 2015 года.
            Идиоматическое выражение «Once in a Blue Moon" переводится как «Однажды при голубой луне» и эквивалентно русскому выражению «После дождичка в четверг» (то есть крайне редко, либо никогда).

Мои файлы | Просмотров: 180 | Загрузок: 0 | Добавил: Holly | Дата: 16.07.2015 | Комментарии (0)

"У нас есть возможность выкарабкаться из неведения, нам надо осознать собственную исключительность и разумность. Мы способны обрести свободу. И мы можем научиться летать".
Ричард Бах, «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»

Мои файлы | Просмотров: 197 | Загрузок: 0 | Добавил: Holly | Дата: 15.07.2015 | Комментарии (0)

Ма́нтра (санскр. मन्त्र, «орудие осуществления психического акта», в ином толковании — «стих», «заклинание», «волшебство») — священный текст в индуизмебуддизме и джайнизме, как правило требующий точного воспроизведения звуков, его составляющих.

 

Мои файлы | Просмотров: 190 | Загрузок: 0 | Добавил: Holly | Дата: 21.03.2015 | Комментарии (0)

Перевод стихотворения Р.Л. Стивенсона

Мои файлы | Просмотров: 723 | Загрузок: 0 | Добавил: Holly | Дата: 19.10.2014 | Комментарии (0)

На фото: Мой дедушка -
Григорьев Николай Захарович
(22.12.1922 -19.06.2000)
Григорьев Николай Захарович

Родился в 1922 году в Шкловском районе Могилевской области Республики Беларусь.

Звание: гв. ст. сержант в РККА с 1942 года, место призыва: Галкинский РВК, Челябинская обл., Галкинский р-н.

С февраля 1942 года воевал в составе 528 стрелкового полка 130 стрелковой дивизии. В августе 1944 года после ранения демобилизовался и вернулся домой в звании старшина. Награжден орденом Отечественной войны I степени, медалями «За отвагу», «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.», юбилейными медалями.

Мои файлы | Просмотров: 201 | Загрузок: 0 | Добавил: Holly | Дата: 15.10.2014 | Комментарии (0)

***
"I was walking along the road with two friends – the sun was setting – suddenly the sky turned blood red – I paused, feeling exhausted, and leaned on the fence – there was blood and tongues of fire above the blue-black fjord and the city – my friends walked on, and I stood there trembling with anxiety – and I sensed an infinite scream passing through nature." - In 1895 Munch wrote it to explain the story of his famous painting which has become the banner of expressionism.

***
«Я гулял по дороге с двумя товарищами. Солнце садилось. Небо вдруг стало кроваво-красным, и я почувствовал взрыв меланхолии, грызущей боли под сердцем. Я остановился и прислонился к забору, смертельно усталый. Над сине-черным фьордом и городом лежали кровь и языки пламени. Мои друзья продолжали гулять, а я остался позади, трепеща от страха, и я услышал бесконечный крик, пронзающий природу,» – так написал Мунк в 1895 году, объясняя сюжет своей знаменитой картины, ставшей знаменем экспрессионизма.

Мои файлы | Просмотров: 186 | Загрузок: 0 | Добавил: Holly | Дата: 15.10.2014 | Комментарии (0)

Перевод стихотворения Теда Хьюза "Мысль - лиса"

Мои файлы | Просмотров: 201 | Загрузок: 0 | Добавил: Holly | Дата: 03.09.2014 | Комментарии (1)

Перевод стихотворения Уильяма Блейка "Весне"

 

Мои файлы | Просмотров: 234 | Загрузок: 0 | Добавил: Holly | Дата: 26.04.2014 | Комментарии (0)

по мотивам романа Анатоля Франса "Остров пингвинов"

Мои файлы | Просмотров: 206 | Загрузок: 0 | Добавил: Holly | Дата: 07.04.2014 | Комментарии (0)

Перевод стихотворения Перси Биши Шелли "Ода западному ветру"

Мои файлы | Просмотров: 320 | Загрузок: 0 | Добавил: Holly | Дата: 23.01.2014 | Комментарии (0)

1-10 11-14